阿尔钦博托(Arcimboldo)
朱塞佩·阿尔钦博托(Giuseppe Arcimboldo) (约1527-1593) 是来自意大利米兰的宫廷画家,以将动植物、食物和书籍巧妙结合,形成酷似人脸的奇幻画风而闻名。剧场版少歌中出现的由蔬菜和果物构成的“蔬菜长颈鹿”正是他的风格。

译者附:阿尔钦博托《夏季》1573年(图源维基百科)
原罪/禁断的果实
在基督教中,指的是伊甸园中的智慧树果实。这个概念也被引申为被禁忌但极具吸引力的快乐或行为。亚当和夏娃被神禁止食用这个果实,却在蛇的诱惑下吃了,结果被逐出乐园。这被视为人类的最初罪,被称为原罪,所有人类作为亚当的后代,生来就背负着这个罪。同时也因此被用作指代人类所背负的根源性的罪恶。
再生产的 Revue
指的是爱城华恋和神乐光的“最后的台词”的 Revue 名称。在2021年6月20日,监督古川知宏在舞台问候中提到,在交付前两天将爱城华恋和神乐光的 Revue 名称改为了“最后的台词”,从而得知初稿是“××的 Revue”这样的名字。随后,在《动画媒体》2021年10月号对脚本家樋口达人进行的采访中,确认了“再生産のレヴュー”这一 Revue名称。
《JESUS CHRIST SUPERSTAR》
1971年初演的音乐剧,是以新约圣经为题材的摇滚歌剧。作曲是安德鲁·劳埃德·韦伯。日本剧团四季于1973年首演,最近一次是在2019年演出。它描绘了耶稣基督最后七天的故事,结合了独特的解读。乐曲《Superstar》显然在《Super Star Spectacle》中得到了致敬(听了就会明白)。
第四面墙
戏剧术语。指的是像隔开舞台与观众席的虚构墙。第四面墙完全隔绝了演员与观众的关系,使观众成为三人称视角的存在。反过来利用这一点,演员向观众或摄像机发言等“意识到了第四面墙另一边(观众)的存在”的演技或演出被称为“破坏第四面墙”。
契诃夫的枪
指在故事早期引入的要素,后续中揭示其意义和重要性的文学技巧。故事中引入的所有元素,都必须在后段的发展中使用,未能如此的则根本不应提及。这源于俄罗斯剧作家安东·契诃夫的话:“若谁都甚至没想过会开枪,则不应在舞台上放置装有子弹的步枪。”
浮士德
浮士德传说
传说中的人物,是15至16世纪德国实际存在的炼金术士约翰·格奥尔格·浮士德与各种魔术传说相结合而形成的魔术师乔纳斯·浮士德的逸事。他博学多才,与恶魔签订契约,企图满足自己所有的欲望,但契约到期后惨遭死亡。此故事成为多种文学和音乐作品的素材。
戏曲浮士德
由约翰·沃尔夫冈·冯·歌德创作的长篇剧本,基于《浮士德传说》。分为两部,第一部于1808年发布,第二部于歌德去世的1832年发布。绝望于无法知晓一切的学者浮士德与恶魔梅菲斯特签订灵魂的契约,第一部通过与纯洁女孩格雷琴的悲恋展现浮士德知晓爱与欲望背负罪恶,第二部则描绘尝试建设理想国和通过纯粹的爱获得救赎。
宽屏巴洛克(wide-screen baroque)
指自由穿梭于时间和空间的科幻作品。根据后述的引文,定义为“将时间和空间玩弄于股掌,像疯狂的黄蜂一样飞舞,机智而深刻同时又缺乏严肃的作品”。这个概念由英国科幻作家兼评论家布赖恩·奥尔迪斯提出,为了赞美美国科幻作家查尔斯·L·哈内斯的长篇小说《诡论家》(编者:The Paradox Men,1953),他在序言中使用了这一造词:
多年前,我将这部小说及类似作品——例如前文提到的范·沃格特系列——归类为"宽银幕巴洛克"。这个标签至今依然适用。尽管前文勾勒出了知识背景,《诡论家》却绝非理性思辨之作;事实上,这是个快节奏的追逐故事。其文风以丰沛见长而非精雕细琢,间或堕入夸张境地——这恰是巴洛克风格的特征之一。宽银幕巴洛克需要至少整个太阳系作为舞台,以太空漫游(若有时光穿梭更佳)为点缀,编织错综复杂的情节网络,其中包含未解之谜、身份迷失以及待拯救的世界。可能性与不可能性之间的维度需要戏剧性地压缩;伟大希望必须与骇人毁灭交织共生。理想状态下,卷入其中的角色应当拥有简短的名字和短暂的生命。
*原文来自《パラドックス・メン》中村融译本P333页,编者按英文版译出。)
在随后出版的奥尔迪斯著作《亿万年大狂欢》中,他对这个词进行了如下描述:
不过,我们倒更喜欢哈内斯的《诡论家》(The Paradox Men, 1953)。这本小说可以看做是《亿万年大狂欢》的一个高潮。它跟时间和空间做游戏,玩得又高又远又漂亮,像个在太阳系里嗡嗡飞翔的发了狂的黄蜂,机智、深沉,而且琐屑。他在同一个时段里有极为强烈的创新,让未来可能的模仿者望洋兴叹。我为这本小说的两个英国版本作过序,在序里我把这部小说称为“精彩纷呈的宏大银幕”。史密斯博士(Dr.Smith)和 A.E.范·沃格特(A. E.Van Vogt)的长篇小说也可算同一范畴的作品。阿尔弗雷德·贝斯特(Alfred Bester)的作品也一样。但是哈内斯的作品有其独特的冲劲儿,像威士忌,像香槟,像尼泊尔王公的饮料。
(原文来自《十億年の宴》浅倉久志译本 P305~P306,译文引自2011年安徽文艺出版社《亿万年大狂欢》孙丹丁译本 P372。)